‘Igbo Language may go extinct’
By admin
The Minister of Labour and Productivity, Chukwuemeka Wogu, has said a recent report by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) that the Igbo language might become extinct in the next 50 years is worrisome and calls for prompt attention.
Mr. Wogu, who represented President Goodluck Jonathan, stated this in an address at the second International Conference on the Extinction of the Igbo language in Owerri, Imo State.
Mr. Wogu blamed parents for downplaying the language and called on stakeholders to look inwards for solutions.
He also called on other Nigerian groups to emulate the efforts of the Igbo to preserve their language.
See: 234Next.com
Monterey-based interpretation company granted injunction by federal judge
By admin
A Monterey-based interpretation and translation company has won a preliminary injunction against two men accused of taking confidential information to another company. The company filed the suit against two former employees for the company in Buffalo, N.Y.
The suit accuses one of the defendants of recruiting his co-worker away from the company in February of this year, and says that the latter brought trade secrets and customer lists with him. Both men live in Buffalo.
The injunction, signed by federal Judge James Ware in San Jose, prohibits the defendants from using or disseminating information at issue in the suit. The judge also appointed a special master to oversee the case.
See: The Monterey Herald
Japan’s bid to host the 2022 tournament promises revolutionary technology such as automatic translation devices
By admin
Attention is already turning to Japan’s bid to host the tournament in 2022, and the Japan Football Association recently announced that star player Keisuke Honda will join teammates Makoto Hasebe and Shunsuke Nakamura as an ‘ambassador’ for the bid.
Japan has just five months left to press its case, as FIFA’s decision on which countries will host the 2018 and 2022 World Cups isAttention is already turning to Japan’s bid to host the tournament in 2022, and the Japan Football Association recently announced that star player Keisuke Honda will join teammates Makoto Hasebe and Shunsuke Nakamura as an ‘ambassador’ for the bid.
Japan has just five months left to press its case, as FIFA’s decision on which countries will host the 2018 and 2022 World Cups is due on December 2nd.
The bidding system is complicated, with some countries trying for both tournaments to double their chances. Japan faces competition from England, Russia, the U.S., Australia, Qatar and South Korea for the right to host the tournament in 2022, in addition to joint bids from Belgium and the Netherlands, and Portugal and Spain.
With Sony Corp. having touted its 3D TV technology for the South Africa World Cup, Japan plans to amp up the tech angle for 2022. The JFA is promising “8k definition cameras” and “high-sensitivity omni-microphones” at the stadiums to enhance the soccer viewing experience, as well as a “real-time automatic translation system” whereby spectators “will experience seamless communication in and around the stadiums and will not be hampered by language barriers”.
See: The Wall Street Journal due on December 2nd.
The bidding system is complicated, with some countries trying for both tournaments to double their chances. Japan faces competition from England, Russia, the U.S., Australia, Qatar and South Korea for the right to host the tournament in 2022, in addition to joint bids from Belgium and the Netherlands, and Portugal and Spain.
With Sony Corp. having touted its 3D TV technology for the South Africa World Cup, Japan plans to amp up the tech angle for 2022. The JFA is promising “8k definition cameras” and “high-sensitivity omni-microphones” at the stadiums to enhance the soccer viewing experience, as well as a “real-time automatic translation system” whereby spectators “will experience seamless communication in and around the stadiums and will not be hampered by language barriers”.
See: The Wall Street Journal
Trade pact could be lost in translation due to lack of an official English translation
By admin
Semi-official agencies from Taiwan and China signed the landmark trade agreement on June 29, lowering cross-strait customs barriers and trade tariffs. Negotiators signed two copies of the agreement — one in traditional and the other in simplified Chinese characters.
Under WTO regulations, both sides must submit an English copy to the world trade body within a “reasonable period of time.”
“Because Taiwan and China did not sign an English version of the ECFA, we are concerned that our report to the WTO will not have a legal basis,” DPP Legislator Kuan Bi-ling (管碧玲) said in the legislature yesterday
The opposition party has raised concerns about some of the translations of certain words that the government would use in the English version, including the name that would be used to designate Taiwan.
Kuan also said that as the agreement lacked an official translation, it remained unclear which version — the Taiwanese translation or the Chinese one — would eventually make its way to the WTO.
Provided the legislature passes the ECFA, the English-language version would have to be reviewed by the WTO to ensure compliance with rules and standards.
See: Taipei Times
Company receives additional funding for their multilingual automatic document classification, analysis and translation system
By admin
Raytheon Co. said Wednesday its BBN Technologies subsidiary has been awarded an additional $6.1 million in funding from a defense project to help troops rapidly translate foreign language text.
Under the contract, Cambridge-based BBN will further refine a prototype translation system developed under previous awards in the program.
The system is designed to be deployed on a laptop computer so that foreign language text images can be automatically converted into English transcripts, without the use of linguists and analysts. Examples include text images on road signs, flyers, photographs and handwritten notes.
See: Bloomberg
Half of a report from Russian tabloid Life Sport was just mistakenly translated into English
By admin
Earlier there was a report about how the Flyers and Avalanche were surprise bidders for the services of Ilya Kovalchuk. Not it turns out that, at least half of that report from Russian tabloid Life Sport was just mistakenly translated.
On the website Gazeta.ru. Kovalchuk’s Russia-based agent, Yury Nikolaev, denied he said that the Philadlephia Flyers put in a bid for Kovalchuk.
“I never said this,” Nikolaev is quoted as saying in the in the translated English version of Gazeta.ru.
See: NBC Sports
New translation of Sophocles’ ‘Elektra’ with a more contemporary feel
By admin
The Getty Villa’s annual outdoor productions of the classics at the Barbara and Lawrence Fleischman Theater are now in their fifth season. In September, the Getty will present a new production of Sophocles’ “Elektra,” directed by Carey Perloff, the artistic director of the American Conservatory Theatre in San Francisco.
This version of “Elektra” features the debut of a translation by the Olivier Award-winning British playwright Timberlake Wertenbaker, whose plays include “Our Country’s Good” and “The Love of the Nightingale.”
The Getty said Wertenbaker’s translation was specially commissioned for this production and that it preserves the formal structure of the ancient language while at the same time creating a more contemporary feel.
See: Los Angeles Times
Call for translation of all Tamil literary treasures
By admin
Chief Minister M. Karunanidhi on Thursday gave a call for translating all the literary treasures of Tamil into other Indian and world languages.
Inaugurating the Tamil Internet Conference (TIC) and the seminar of the World Classical Tamil Conference here, Mr. Karunanidhi also said the writings on Tamilology and Tamil race in Greek, French, German and other languages should be translated into Tamil.
Books and documents on Tamilology available in any part of the world should be converted into electronic format and arrangements should be made to provide universal access to the treasures. Emphasizing that Tamil should be used in every field, the Chief Minister said dictionaries of different kinds and encyclopedias of different fields should be produced
See: The Hindu
Learners are getting lost without translation skills
By admin
On the express train from Karlsruhe to Cologne, a German passenger is reading engineering documentation in English and using his mobile phone to pass on the content in German. In the back office of a Pforzheim jewellery company, a member of the advertising team is working on the English language version of the company’s website, using the existing German version as her source material. Meanwhile, a colleague in Idar-Oberstein is rewriting an incoming email from India for the benefit of her local line manager.
All of these industry professionals – the backbone of the German economy – are required to practise a skill in which they have received little or no formal training. They have attained a reasonable degree of proficiency in spoken English through a succession of language courses that routinely promote the four skills of reading, writing, listening and speaking, but tend to neglect the fifth skill, that of translation.
Court orders to appoint translators for 17 Indians
By admin
DUBAI — The Sharjah Court of Appeal on Wednesday adjourned hearing in the appeal of 17 Indians who were sentenced to death penalty for killing a Pakistani man to July 14 after the defence requested the court to provide translators.
Judge Abdulla Yousuf Al Shamsi who chaired the hearing in place of Judge Younus Al Alsi, who presided the last hearing but could not be present on Wednesday, said it was not practical for the court to use three languages. Hence, the public prosecutors would hire experts to translate from Punjabi to English and also from English to Arabic.
“The court will settle the translator issue. It will also examine how the Court of First Instance dealt with the issue — whether it appointed translators for the defendants,” Judge Al Shamsi said.



July 20th, 2010